You are here: Home » ACTU » Metiers de la traduction interprétariat et etudes de langues

Metiers de la traduction interprétariat et etudes de langues

Partager avec vos amis (es) et gagner des points.

De nos jours, la communication sous toutes ses formes et particulièrement écrite est devenue un vecteur important dans les relations commerciales et dans les échanges entre pays.

Des sociétés multinationales ont ouverts des usines dans beaucoup de pays. Des groupements de sociétés ont ouvert des bureaux et des plateforme de stockage pour écouler leur marchandise. Plusieurs pays se sont réunis dans le cadre d’espace et d’unions.

Toutes ces mutations profondes dans le commerce international, conjugué aux échanges culturels plus dense, la révolution internet et le besoin grandissant des gens de plus en plus à communiquer.

La traduction qui dans le passé était limitée à la haute sphère des savants, du pouvoir, de la bourgeoisie et des relations extérieurs entre états, est devenue par la force de la modernité, de l’immigration, du commerce et des besoins de l’homme du 22 ème siècle tout azimut un métier d’études des langues des plus convoités.

Des services linguistiques et de traduction ont émergés pour répondre aux attentes des personnes, des entreprises et d’organismes gouvernementaux.

des services de traduction professionnelle fiables et efficaces

D’ailleurs en 2015 la traduction est devenu l’un des 05 métiers des plus demandés.

La traduction est aujourd’hui enseigné dans les universités de renom et les élèves sont de plus en plus nombreux à s’inscrire pour poursuivre une formation dans cette spécialité.

Les nouveaux médias, l’éclatement du contenu et des ressources et données en passant par les livres, archives, informatisation, films , feuilletons et dessins animés..etc avec la demande de traduction, a ouvert de nouvelles opportunités mais aussi une fenêtre pour le développement.

Dans les métiers de la traduction on peut énumérer le métier de traducteur, de traducteur dans l’audiovisuel, l’interprète, le terminologue et le réviseur se sont de nouvelles spécialistes dans une variété de domaines, telles que les communications d’entreprise, les ressources humaines, le transport et l’environnement.

La traduction doit respecter la forme et le fond des textes. La spécialisation dans la traduction de textes à caractère scientifique et technique, des œuvres littéraires, mais aussi le traducteur peut être un expert judiciaire et travailler seulement avec les tribunaux.

 
iconicon

Retrouvez sur www.support-pratique.com un large choix de fiches un eventail de supports et documents pour répondre aux questions que vous pouvez vous poser dans votre vie quotidienne.

http://www.support-pratique.com

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *